In Yellow Hub abbiamo sempre creduto che la diversità e l’inclusione non siano solo valori da rispettare, ma veri e propri motori di innovazione e crescita. Un ambiente di lavoro equo, che riconosce e valorizza le differenze, è fondamentale per il successo a lungo termine della nostra azienda. Proprio per questo motivo, stiamo intraprendendo un percorso che ci porterà ad
Negli ultimi anni, il mercato della traduzione si è evoluto adattandosi a un mondo ormai senza confini, creando e fornendo soluzioni per ogni tipo di esigenza. Uno dei settori in cui è richiesto un alto livello di competenza e specializzazione è la traduzione di documentazione tecnica. Contratti e documenti legali, ad esempio, presentano molti termini del linguaggio settoriale giuridico e
In un mondo in cui il processo di globalizzazione è preponderante, la necessità di conoscere una o più lingue straniere è di vitale importanza, soprattutto in ambito aziendale. Infatti, la formazione linguistica aziendale è considerata un asset per l’espansione nei mercati internazionali, in particolar modo per quelle aziende che operano in un contesto globale. Con lo sviluppo delle operazioni estere,
Tra medicina e tecnologia intercorre un rapporto sempre più stretto. Nanotecnologie, intelligenza artificiale, robotica: ormai non sono più termini di cui si sente parlare solo nei libri di fantascienza. In Europa, ad esempio, il settore dei dispositivi medici genera ogni anno un fatturato di 95 miliardi. E il trend è in crescita. Un aspetto importante della commercializzazione di questo tipo
La documentazione medico/scientifica può apparire complessa e, in generale, poco accessibile. Ma non è esattamente vero. In realtà, la documentazione medica può avere diverse forme: può essere inaccessibile e piena di termini specialistici, se rivolta a professionisti del settore. Ma può anche risultare di immediata comprensione quando si rivolge a una platea più ampia. Una cosa però è certa. Ogni
Le traduzioni di documenti ufficiali hanno spesso bisogno di particolari garanzie di qualità e accuratezza. Purtroppo c’è molta confusione in questo ambito, in parte dovuta alla terminologia specialistica utilizzata per questo genere di traduzioni. Una traduzione di un documento ufficiale può essere infatti certificata, legalizzata o giurata. Queste definizioni vengono spesso usate in maniera intercambiabile, anche se si tratta di
La crescente popolarità dello streaming ha permesso a milioni di persone in tutto il mondo di accedere a tantissimi contenuti, senza dover mettere piede fuori da casa. Netflix, Amazon, Disney e molte altre compagnie si sono affermate come player principali in un mercato che sembra inarrestabile. E oggi producono e distribuiscono su scala globale contenuti originali a un ritmo mai
La traduzione tecnica riguarda il materiale o la documentazione che di solito accompagna manuali e istruzioni d’uso di prodotti, dispositivi o servizi tecnologici. Il successo internazionale di un prodotto dipende, tra molti fattori, dall’efficacia della traduzione tecnica. Che non è mai casuale e generalista. Necessita invece di un approccio specialistico ed accurato, che consente di evitare problematiche ed insidie. Analizziamone
Il sito aziendale è il modo più semplice e rapido per costruire credibilità e reputazione online. Se scritto nella lingua del Paese in cui operi, servirà a costruirti un’immagine e una reputazione all’interno dei confini nazionali. Se tradotto in altre lingue, invece, lo stesso sito servirà a farti conoscere a livello internazionale, assicurando una visibilità globale. Tuttavia, non è tutto
La parola “traduzione” viene dal Latino. Significa “portare” o “incontrare”. È antichissima e risalente a migliaia di anni fa. La prima, vera, traduzione si fa addirittura risalire al tempo della Mesopotamia, quando il poema sumero Gilgamesh venne tradotto in diverse lingue asiatiche. Questa pratica ha permesso di abbattere le barriere linguistiche in tutto il mondo, consentendo a società e culture