Servizi di traduzione audiovisiva e sottotitolaggio

Scegliete i nostri servizi di traduzione di audiovisivi per aggiungere qualità ai vostri contenuti multimediali multilingue e far sì che la vostra audience internazionale comprenda perfettamente i filmati.

Dubbing

Dubbing significa che tutti gli spezzoni di parlato presenti in un filmato vengono tradotti in un’altra lingua, adattati visivamente, sincronizzati con il movimento delle labbra e mixati con la produzione originale. L’audio originale viene sostituito con una registrazione che viene successivamente unita con la colonna sonora, mentre effetti e rumori di sottofondo vengono mantenuti.

Sottotitoli

Il subtitling è la soluzione più diffusa, veloce e meno costosa in alternativa al doppiaggio. Ha funzione di supporto linguistico e permette agli spettatori di seguire e capire quel che succede sullo schermo. Nella sottotitolazione la traccia audio originale viene mantenuta intatta ma viene tradotta e riportata in genere nella parte bassa dello schermo. Con i sottotitoli si da per scontato che lo spettatore sia in grado di sentire la musica, i rumori di fondo e vedere contenuti non-parlati (un cartello ad esempio).

Sottotitoli codificati

Il captioning ha lo scopo di aiutare le persone non vedenti o chi ha difficoltà di udito. Differisce dal sottotitolaggio che è invece solo rivolto a spettatori udenti e vedenti che non conoscono la lingua del parlato. Con il captioning chi non vede o non sente bene ha quindi la possibilità di sapere che vi è stato un rumore o che è stato inquadrato un cartello con un significato e quindi riesce a seguire il filmato in modo più completo.

Traduzione di dialoghi

La caratteristica principale della maggior parte dei prodotti audiovisivi destinati al vasto pubblico è l’uso di dialoghi, in cui il tone of voice, cioè il registro comunicativo, è spontaneo e dinamico. Il tipo di linguaggio che accompagna i dialoghi (esclamazioni, pause, ritmo con ci si succedono le scene ed il parlato), rende molto impegnativo e stimolante il lavoro di traduzione.

La traduzione di dialoghi implica il trasferimento del testo scritto sullo schermo senza appesantire il lavoro dello speaker con espressioni poco naturali, che possono disturbare la comprensione delle scene.

Ulteriori informazioni sulla traduzione audiovisiva

Il ruolo della traduzione audiovisiva nella localizzazione di film e serie tv

La crescente popolarità dello streaming ha permesso a milioni di persone in tutto il mondo di accedere a tantissimi contenuti, senza dover mettere piede fuori da casa. Netflix, Amazon, Disney e molte altre compagnie si sono affermate come player principali in un mercato che sembra inarrestabile. E oggi producono e distribuiscono su scala globale contenuti originali a un ritmo mai

Leggi di più

Perché scegliere i nostri servizi?

L’importanza della tecnologia

La tecnologia riveste un ruolo centrale per chi si occupa di traduzioni audiovisive. Non è sufficiente conoscere software di traduzione assistita, ma occorre aver adottato sistemi di sottotitolazione, elaborazione delle immagini e dell’audio. Una tecnologia che aggiunge un gradino alla scala delle competenze di project manager e linguisti in grado di gestire software di formattazione e riproduzione audiovisiva.

La traduzione come processo culturale

Le trasmissioni audiovisive hanno trasformato la nostra percezione dell’ambiente da cui siamo circondati: viviamo nel nostro mondo ma veniamo portati per mano in mondi diversi, che possiamo o meno accettare, ma che vogliamo capire. Quando ci immedesimiamo in un filmato spesso è anche grazie ad una traduzione ben fatta dei dialoghi: il linguista è riuscito a trovare l’espressione giusta, frasi, modi di dire o esclamazioni comunemente usate e ci ha portato a sentirci dentro un altro mondo, spesso diverso e lontano. Questo accade quando, e questo accade sempre, una scena contiene frasi che non hanno l’equivalente nella nostra lingua. Per questo scegliamo traduttori che conoscono sia lingua e cultura del paese.

Traduzioni in tempo reale

La diffusione di programmi realizzati nei diversi paesi avviene oggi in tempo reale e di conseguenza il pubblico, che è ormai un pubblico mondiale, si aspetta di poter vedere i propri filmati preferiti direttamente nella propria lingua, non appena sono disponibili. Per chi, come noi, si occupa di traduzione, i tempi di consegna strettissimi sono la normalità. E’ un vero valore aggiunto rivolgersi a Yellow Hub, che dispone di un hub internazionale di traduttori fidati e qualificati e di piattaforme di ultima generazione per assegnare e consegnare i testi tradotti .