12
Mag

Traduzione medica: ecco i 9 documenti più frequenti

La documentazione medico/scientifica può apparire complessa e, in generale, poco accessibile. Ma non è esattamente vero. In realtà, la documentazione medica può avere diverse forme: può essere inaccessibile e piena di termini specialistici, se rivolta a professionisti del settore. Ma può anche risultare di immediata comprensione quando si rivolge a una platea più ampia. Una cosa però è certa. Ogni

Read more

24
Feb

Traduzione di Documenti Ufficiali: Traduzione giurata, certificata o legalizzata?

Le traduzioni di documenti ufficiali hanno spesso bisogno di particolari garanzie di qualità e accuratezza. Purtroppo c’è molta confusione in questo ambito, in parte dovuta alla terminologia specialistica utilizzata per questo genere di traduzioni. Una traduzione di un documento ufficiale può essere infatti certificata, legalizzata o giurata. Queste definizioni vengono spesso usate in maniera intercambiabile, anche se si tratta di

Read more

2
Feb

Il ruolo della traduzione audiovisiva nella localizzazione di film e serie tv

La crescente popolarità dello streaming ha permesso a milioni di persone in tutto il mondo di accedere a tantissimi contenuti, senza dover mettere piede fuori da casa. Netflix, Amazon, Disney e molte altre compagnie si sono affermate come player principali in un mercato che sembra inarrestabile. E oggi producono e distribuiscono su scala globale contenuti originali a un ritmo mai

Read more

13
Nov

Tutte le Insidie della Traduzione Tecnica

La traduzione tecnica riguarda il materiale o la documentazione che di solito accompagna manuali e istruzioni d’uso di prodotti, dispositivi o servizi tecnologici. Il successo internazionale di un prodotto dipende, tra molti fattori, dall’efficacia della traduzione tecnica. Che non è mai casuale e generalista. Necessita invece di un approccio specialistico ed accurato, che consente di evitare problematiche ed insidie. Analizziamone

Read more

7
Ott

Traduzione Siti Web: 5 Dettagli da Conoscere

Il sito aziendale è il modo più semplice e rapido per costruire credibilità e reputazione online. Se scritto nella lingua del Paese in cui operi, servirà a costruirti un’immagine e una reputazione all’interno dei confini nazionali. Se tradotto in altre lingue, invece, lo stesso sito servirà a farti conoscere a livello internazionale, assicurando una visibilità globale. Tuttavia, non è tutto

Read more

2
Set

Transcreazione: Un Mondo Oltre la Traduzione

La parola “traduzione” viene dal Latino. Significa “portare” o “incontrare”. È antichissima e risalente a migliaia di anni fa. La prima, vera, traduzione si fa addirittura risalire al tempo della Mesopotamia, quando il poema sumero Gilgamesh venne tradotto in diverse lingue asiatiche. Questa pratica ha permesso di abbattere le barriere linguistiche in tutto il mondo, consentendo a società e culture

Read more

10
Ago

L’Importanza di Comunicare nella Lingua del Cliente

Penetrare e conquistare nuovi mercati. È questa la grande sfida delle aziende nell’era della globalizzazione. Un mondo così iper and interconnesso non si era mai visto. Eppure, nonostante tutto, tantissime aziende ancora oggi trascurano la grande opportunità di comunicare il loro messaggio nella stessa lingua parlata dai loro clienti. Comunicare efficacemente nella lingua dei mercati che si vogliono conquistare, invece,

Read more

8
Giu

Aspetti della Traduzione nel Desktop Publishing

Definizione: Cos’è il Desktop Publishing? Qualche volta vi sarà capitato, anche casualmente, di imbattervi nell’acronimo DTP. Ma cos’è? E, soprattutto, cosa significa? Il termine Desktop Publishing si riferisce al processo di composizione grafica del testo effettuato tramite uno speciale programma installato sul PC. Nel mondo delle traduzioni, molte agenzie offrono servizi di DTP in aggiunta a quelli prettamente linguistici, perché

Read more

25
Mag

L’importanza del controllo di qualità in un progetto di traduzione

Quando si scrive, legge o si acquista, si preferisce farlo nella propria lingua. Se vogliono operare globalmente, le aziende devono quindi localizzare i loro messaggi nella lingua del loro pubblico di destinazione. Tuttavia, un messaggio tradotto, o localizzato male, rischia di avere un impatto negativo sull’apprezzamento del prodotto da parte del pubblico e di causare imbarazzo anche ai marchi più

Read more

13
Mag

Traduzione per il Marketing: le Sfide più Comuni

Il Ruolo del Marketing per le Aziende Lanciare o promuovere un prodotto o servizio globalmente pone alle aziende sfide precise, specie quando si vuole trasmettere un messaggio univoco attraverso piattaforme e culture differenti. Sottovalutare la necessità di tradurre in maniera creativa (transcreation) può portare a conseguenze nefaste sia sulle vendite che sulla reputazione di un’azienda. Ogni cultura ha, infatti, la

Read more