Il sito aziendale è il modo più semplice e rapido per costruire credibilità e reputazione online. Se scritto nella lingua del Paese in cui operi, servirà a costruirti un’immagine e una reputazione all’interno dei confini nazionali.
Se tradotto in altre lingue, invece, lo stesso sito servirà a farti conoscere a livello internazionale, assicurando una visibilità globale. Tuttavia, non è tutto oro quel che luccica e i risultati non sono sempre dietro l’angolo. Perché?
Se c’è qualcosa che non quadra e stai cercando parametri di riferimento per la tua visibilità all’estero, ecco cinque best practices da considerare e che potresti aver trascurato nella tua scalata verso l’internazionalizzazione.
Analizza e identifica i tuoi obiettivi
Il sito di un brand può nascere semplicemente per informare e fidelizzare gli utenti oppure acquisire contatti (lead generation) ed aumentare le vendite.
Ecco, questi sono obiettivi che dovresti avere ben chiari prima di tradurre il tuo sito web in più lingue. Se il sito punta alle vendite, allora dovrai tradurre tutte le sezioni dei contratti internazionali, in modo che rispettino le leggi del Paese dove intendi vendere.
Stabilire a priori i tuoi obiettivi ti consentirà di ottenere traduzioni più efficaci e performanti.
Conosci i tuoi clienti, il loro mercato e la loro cultura
Uno dei dettagli maggiormente trascurati nelle traduzioni è la conoscenza dei mercati esteri, delle persone, della loro sensibilità e cultura. Senza questa capacità è praticamente impossibile comunicare un messaggio che possa risultare interessante.
La conoscenza del mercato di riferimento produce una comunicazione fluente e comprensibile. Questa fluidità linguistica si ottiene con la localizzazione, un processo che adatta il tuo messaggio alle espressioni e alla comprensione dei singoli mercati locali.
Un sito localizzato comunica in maniera più naturale e autentica, aumentando l’interesse e il coinvolgimento del pubblico. L’analisi dei mercati può tuttavia rivelarsi estenuante e dispendiosa per un’azienda. Ecco perché la soluzione migliore è affidarsi ad una società di traduzione che sappia cogliere tutte le infinite sfumature linguistiche dei mercati di destinazione del tuo sito.
Abituati al glossario e alla guida di Stile
Per la traduzione di un sito bisogna saper scegliere il tono di voce o registro linguistico che rispecchi i valori del brand e contemporaneamente piaccia anche agli utenti.
La traduzione del sito web, infatti, si avvale sempre di un glossario e delle guide di stile. Questi strumenti rappresentano l’archivio della terminologia e dei significati utilizzati per descrivere la tua azienda. Sono strumenti preziosi e di valore, perché agevolano il processo di traduzione rendendolo più fluente e in grado di penetrare con più facilità nei tuoi mercati di riferimento.
Scegli la traduzione che produce risultati concreti
La traduzione di molti siti web punta alla chiarezza, ma non sempre ai risultati. Per restringere i costi si tende spesso a usare servizi di traduzione poco costosi e dannosi per la reputazione del marchio.
Traduzione automatica
La traduzione automatica è rapida e gratuita, ma poco accurata e assolutamente non in grado di catturare l’attenzione dei potenziali acquirenti.
Traduzione umana
La traduzione umana, invece, consente di ottenere una comunicazione più naturale e vicina al “sentiment” del cliente.
Traduzione ibrida
Esiste anche la traduzione ibrida, una sorta di fusione tra traduzione automatica e umana, da usare, alternativamente, per sezioni del sito che richiedono standard e obiettivi di comunicazione differenti.
Traduzione parola per parola
La traduzione parola per parola si può usare agli inizi, quando si sta per entrare nei mercati esteri. Poi, però, bisogna evolversi e costruire la credibilità. Quella vera! Che dura nel tempo e fa crescere il fatturato.
Localizzazione
Il vero salto di qualità avviene con la localizzazione, che tiene conto di tutte le sfumature e differenze linguistiche e culturali tra una lingua e l’altra.
Affidati agli Esperti
Un ultimo, ma non meno importante, dettaglio, spesso trascurato dalle aziende, è che la traduzione del sito non è una partita da giocare in solitudine. Il progetto linguistico si sviluppa con la collaborazione tra più individui.
Il team ideale per la traduzione del sito web dovrebbe, pertanto, essere composto da:
- Esperti che conoscano la terminologia del tuo settore
- Specialisti del Marketing che sappiano selezionare le parole giuste per il tuo marchio
- Revisori che sappiano controllare e garantire la qualità della Traduzione.