Servizi di traduzione legale per uno dei più importanti studi legali internazionali di origine tedesca

Rödl & Partner

Rödl & Partner è uno dei maggiori studi professionali multidisciplinari di origine tedesca che offre servizi di consulenza legale, fiscale e del lavoro, oltre a servizi di audit e di contabilità e payroll in outsourcing. La società ha una forte presenza globale con oltre 5.000 dipendenti e 109 uffici in 49 paesi.

II nostro studio professionale multidisciplinare utilizza i servizi di Yellow Hub ormai da diversi anni sapendo di potere contare sempre su di loro. Accuratezza nelle traduzioni, velocità, precisione e capacità di venire spesso incontro alle sempre più particolari richieste da parte nostra fanno di Yellow Hub il nostro partner di fiducia ed un prezioso collaboratore in supporto alla nostra attività lavorativa.

Panoramica della collaborazione

Rödl & Partner

Servizi legali, fiscali e di revisione legale
Presente in 49 Paesi

Esigenze di traduzione

300.000 parole tradotte ogni anno
+10 anni di partnership

Le soluzione linguistiche di Yellow Hub

La relazione Rödl & Partner – Yellow Hub è nata più di 10 anni fa. Durante questo periodo insieme, abbiamo tradotto milioni di parole di testi legali e finanziari, aiutando Rödl & Partner a servire i propri clienti in Italia e in Europa quando si tratta di documentazione multilingue.

Tipi di contenuti tradotti

Formati di file tradotti

Oggi traduciamo per Rödl & Partner una media di 300.000 parole all'anno di documentazione legale e finanziaria.

Attraverso il nostro account dedicato e il team di gestione del progetto supportiamo gli uffici italiani di Rödl & Partner. La maggior parte dei contenuti che traduciamo sono documenti finanziari o legali e l’80% di questi sono traduzioni dal tedesco all’italiano (DE-IT) o dall’italiano al tedesco (IT-DE). 

I flussi di lavoro di traduzione variano ampiamente a seconda della natura del contenuto:

Altre sfide di traduzione

Terminologia

La maggior parte del lavoro di traduzione che facciamo per Rödl & Partner è di natura legale o finanziaria e, con questo tipo di testi, la terminologia tecnica è spesso una grande sfida. I termini possono essere completamente diversi da un paese all'altro - alcuni in realtà non sono traducibili - ecco perché è fondamentale lavorare con i glossari e costruire una solida memoria di traduzione.

File PDF scansionati

I PDF scansionati sono immagini (il che significa che il testo non è modificabile) e questo rende il flusso di lavoro di traduzione più complicato. L'accesso al contenuto all'interno di un PDF scansionato (oltre alla digitazione manuale) richiede l'utilizzo del software OCR (Optical Character Recognition), che può convertire le informazioni scansionate in testo editabile. Tuttavia, le conversioni spesso non sono accurate al 100% e si possono incontrare strani caratteri, frasi spezzate, spaziatura aggiuntiva e molti altri problemi di formattazione nel nuovo file.