Un'intervista con Rödl & Partner

Vi presentiamo di seguito l’intervista fatta a Marta Calzavacca, Head Of Corporate Communication presso Rödl & Partner Italy.

Perché la traduzione è un processo importante per la vostra azienda?

Rödl & Partner è uno dei maggiori studi internazionali, presente con oltre 100 uffici in 49 Paesi nel mondo. Lavoriamo con imprese locali ed internazionali, occupandoci di fornire consulenza legale e fiscale a 360° anche relativamente ad operazioni e acquisizioni cross-border, così come su progetti multi-country. Molti dei nostri professionisti sono bilingue e forniscono assistenza a clienti stranieri nella loro lingua madre. Servirci di un servizio di traduzione ci consente di approntare tempestivamente tutta la documentazione necessaria al cliente nella lingua più utile alle parti coinvolte.

Come è nata la relazione con Yellow Hub?

La collaborazione con Yellow Hub è nata una decina di anni fa per far fronte all’esigenza sempre crescente di avere a disposizione in tempi brevi una documentazione spesso tecnica – come visure, documenti amministrativi e fiscali, verbali di assemblea – in più lingue, consentendoci di snellire e velocizzare la comunicazione sia con il Cliente che con la controparte.

Yellow Hub ha fornito servizi di traduzione per voi. Per quali lingue di destinazione e tipi di testo?

La collaborazione con Yellow Hub riguarda principalmente traduzioni da e verso la lingua tedesca. Il mondo germanofono rappresenta per il nostro studio uno dei principali interlocutori, con il quale i nostri professionisti – molti dei quali perfettamente bilingue italiano-tedesco – si interfacciano quotidianamente. L’ausilio di un servizio di traduzione rapido e qualificato è indispensabile per agevolare e velocizzare gli scambi e le comunicazioni tra cliente-professionista e professionista-controparte.

Quale è la parte più impegnativa della traduzione della documentazione legale?

Senz’altro la traduzione di un documento legale o fiscale richiede particolare accuratezza e conoscenza di un’ampia gamma di termini specifici. Oltre alla conoscenza linguistica, anche una conoscenza tecnica di base è indispensabile per portare a termine una traduzione legale o fiscale nel migliore dei modi.

Nel mondo legale, le traduzioni spesso devono essere giurate. Apprezziate il fatto che Yellow Hub offra sia la traduzione che asseverazione, legalizzazione apostille e servizi consolari?

Certamente, per chi opera nel nostro settore questa possibilità è un valore aggiunto rispetto alla mera traduzione.

Come si misura la qualità e il successo della documentazione creata?

La qualità della documentazione può essere misurata verificando l’accuratezza nella traduzione, che deve essere conforme al testo originale in quanto si tratta di documenti legali, contratti, ecc che non possono essere tradotti in maniera approssimativa.

Perché vi fidate di Yellow Hub come partner linguistico?

Yellow Hub è per noi un partner sempre pronto a rispondere alle nostre esigenze. Siamo anche felici dell’ottimo rapporto interpersonale che si è creato negli anni tra noi e i professionisti di Yellow Hub!