Rechtsübersetzungen für eine weltweit führende Anwaltskanzlei

About Rödl & Partner

Rödl & Partner ist ein Prüfungs- und Beratungsunternehmen deutschen Ursprungs, das Buchhaltung, Wirtschaftsprüfung, Steuerberatung, Rechts- und Unternehmensberatung anbietet. Das Unternehmen beschäftigt weltweit mehr als 5.000 Mitarbeiter und ist mit 109 Büros in 49 Ländern vertreten.

Unser Unternehmen nimmt die Dienste von Yellow Hub seit verschiedenen Jahren in Anspruch. Die Genauigkeit der Übersetzungen, schnelle Bearbeitungszeiten und die Fähigkeit, unsere zunehmend spezifischen Anfragen zu erfüllen, haben Yellow Hub zu unserem bewährten Partner gemacht, wenn es um Sprachlösungen geht.

Projektüberblick

Rödl & Partner

Rechtsdienste

Sprachlösungen

300,000 übersetzte Wörter jährlich
+10 Sprachkombinationen

Yellow Hub Language Solutions

Die Beziehung Rödl & Partner – Yellow Hub entstand vor mehr als 10 Jahren. Während dieser Zeit haben wir Millionen von Wörtern an Rechts- und Finanztexten übersetzt und Rödl & Partner bei der Bedienung ihrer Kunden in Italien und Europa mit mehrsprachigen Dokumenten unterstützt.

Arten von lokalisiertem Inhalt

Dateiformate

Inzwischen übersetzen wir durchschnittlich 300.000 Wörter pro Jahr an Rechts- und Finanztexten für Rödl & Partner.

Wir sind mit einem spezifischen Kundenbetreuungs- und Projektmanagementteam für die Büros von Rödl & Partner in Mailand und Bozen tätig. Zum Großteil übersetzen wir für sie entweder Rechtstexte oder Finanzdokumente und 80% davon sind Übersetzungen aus dem Deutschen ins Italienische (DE-IT) oder aus dem Italienischen ins Deutsche (IT-DE). Die Übersetzungsprozesse hängen stark von der Art des Inhalts ab:

Weitere Übersetzungsherausforderungen

Terminologie

In den Rechts- und Finanztexten, die wir für Rödl & Partner übersetzen, sind Fachwörter oft eine große Herausforderung. Rechtsbegriffe können sich von Land zu Land grundlegend unterscheiden - manche sind de facto unübersetzbar -, weshalb die Arbeit mit Glossaren und der Aufbau solider Translation Memories von entscheidender Bedeutung sind.

Gescannte PDF-Dateien

Gescannte PDFs sind Bilder, das heißt Texte, die nicht bearbeitet werden können, sodass sich der Übersetzungsprozess komplizierter gestaltet. Um auf den Inhalt eines gescannten PDFs zugreifen zu können, ohne ihn manuell abzuschreiben, ist die Verwendung einer OCR (Optical Character Recognition)-Software erforderlich, die eingescannte Informationen in einen bearbeitbaren Text umwandelt. Doch häufig sind die Umwandlungen nicht hundertprozentig genau und es sind seltsame Zeichen, abgebrochene Zeilen, zusätzliche Leerzeichen und viele andere Formatierungsprobleme in den neuen bearbeitbaren Dateien zu finden.