Our Work
Entdecken Sie, wie die Cama Group ihre internationale Geschäftstätigkeit im Vereinigten Königreich, Deutschland, den Vereinigten Staaten, China und Australien mithilfe unserer Sprachlösungen ausbauen konnte.
Wir bieten für Hersteller von Medizinprodukten, die ihre Artikel in mehreren verschiedenen Ländern vermarkten möchten, einen Komplettservice mit Übersetzungen und Lokalisierung an.
Wir unterstützen seit mehr als 15 Jahren Hersteller medizinischer Geräte und sind immer auf dem neuesten Stand, was Innovationen und Vorschriften in der Branche anbelangt – und zwar nicht nur in Europa, sondern weltweit. Hier einige der Produkte bzw. Geräte, die wir lokalisieren können:
Medizinprodukte, die am Körper getragen werden können (wearable)
Katheter
Patientenüberwachung
Bildgebende Systeme für die Diagnosestellung
Produkte für die Zahnmedizin/
Zahntechnik
Ophthalmologische Instrumente
Kardiovaskuläre/
endovaskuläre Produkte
Systeme für die Orthopädie
Beatmungsgeräte
In der Europäischen Union dürfen die Hersteller das CE-Zeichen erst nach einer erfolgreich abgeschlossenen Konformitätsprüfung an ihren Geräten anbringen. Seit der Einführung der EU-Verordnung über Medizinprodukte (MDR) und der EU-Verordnung über in-vitro-Diagnostika (IVDR) kann in der EU ein Medizinprodukt zum Verkauf zugelassen werden, wenn alle Anleitungen und technischen Angaben strenge Sprach- und Übersetzungskriterien erfüllen.
Weltweit gibt es mehr als 500.000 verschiedene Arten von Medizinprodukten. Ob Rollstühle, Brillen, Herzschrittmacher, Elektrokardiogramme oder Katheter, wir unterstützen Sie mit unseren Rundum-Sprachlösungen.
Wir übersetzen Ihre Texte von der Ausgangssprache in die Zielsprache (in mehr als 140 Sprachkombinationen). Wir arbeiten mit jeder Art von Datei und greifen dabei auf ein Netzwerk von Linguisten zurück, die in zahlreichen Bereichen spezialisiert sind.
Qualität ist bei der Übersetzung von Patenten von entscheidender Bedeutung. Deshalb arbeiten wir nur mit muttersprachlichen Übersetzern/innen zusammen, die auf der Basis ihrer Erfahrung in diesem Bereich sorgfältig ausgewählt werden.
Mit unserem Desktop-Publishing-Service stellen wir sicher, dass Produkte mit speziellen Formatierungen, wie Verpackungen und Etiketten, die für den Vertrieb erforderlichen Layout-Anforderungen erfüllen.
Die unternehmensspezifische Terminologie kann, wenn sie richtig verwaltet und gehandhabt wird, zu einem wirkungsvollen Instrument für Ihr Produkt werden. Wir helfen Ihnen bei der Erstellung oder Pflege bereits bestehender mehrsprachiger Glossare.
Wir unterstützen Sie bei der Erstellung und Bereitstellung von Einführungs- und Weiterbildungsprogrammen für Ihre Teams in verschiedenen geografischen Zonen.
Wenn sehr kreative Texte, wie z. B. für Anzeigen oder Videos, lokalisiert, d. h. an Ihre spezielle Situation angepasst werden sollen, können Sie sich auf unsere Experten für Transkreation, Untertitelung und Synchronisation verlassen.
Die meisten medizinischen Geräte werden heute mit einer integrierten Software geliefert, die zusätzliche Funktionen und Konfigurationsmöglichkeiten bietet, wodurch auf alles leichter zugegriffen werden kann. Da die Software-Benutzeroberfläche die Interaktion zwischen dem Medizinprodukt und dem Benutzer beeinflusst, müssen die Hersteller sicherstellen, dass jeder String, d. h. jeden Zeichenkette, genau übersetzt und lokalisiert wird.
Studien haben gezeigt, dass mehr als 80 Prozent der Qualitätsprobleme bei der Sprachübersetzung mit der Terminologie zusammenhängen, vor allem mit der ungenauen oder inkonsistenten Übersetzung medizinischer Begriffe in Packungsbeilagen, technischen Handbüchern bzw. Gebrauchsanweisungen (IFUs) oder Benutzeroberflächen.
Folglich spart ein effektives Management der Terminologie für Medizinprodukte im Ausgangsdokument den Unternehmen rund 20 % der Übersetzungskosten.
Via Napo Torriani, 29 – 20124 Milano Tel. +39 026 797951
Yellow Hub S.r.l. | Stammkapital: 50,000€ | USt.-ID-Nr.: 00824050967 | Steuernummer: 06338220152