Übersetzungen für Medizinprodukte

Wir bieten für Hersteller von Medizinprodukten, die ihre Artikel in mehreren verschiedenen Ländern vermarkten möchten, einen Komplettservice mit Übersetzungen und Lokalisierung an.

Wir bieten Ihnen unsere Unterstützung bei der Übersetzung der folgenden Dokumente an:

Wir unterstützen seit mehr als 15 Jahren Hersteller medizinischer Geräte und sind immer auf dem neuesten Stand, was Innovationen und Vorschriften in der Branche anbelangt – und zwar nicht nur in Europa, sondern weltweit. Hier einige der Produkte bzw. Geräte, die wir lokalisieren können:

Medizinprodukte, die am Körper getragen werden können (wearable)

Katheter

Patientenüberwachung

Bildgebende Systeme für die Diagnosestellung

Produkte für die Zahnmedizin/
Zahntechnik

Ophthalmologische Instrumente

Kardiovaskuläre/
endovaskuläre Produkte

Systeme für die Orthopädie

Beatmungsgeräte

Regulierungspolitische Aspekte

In der Europäischen Union dürfen die Hersteller das CE-Zeichen erst nach einer erfolgreich abgeschlossenen Konformitätsprüfung an ihren Geräten anbringen. Seit der Einführung der EU-Verordnung über Medizinprodukte (MDR) und der EU-Verordnung über in-vitro-Diagnostika (IVDR) kann in der EU ein Medizinprodukt zum Verkauf zugelassen werden, wenn alle Anleitungen und technischen Angaben strenge Sprach- und Übersetzungskriterien erfüllen.

Sprachlösungen für Medizinproduktehersteller

Weltweit gibt es mehr als 500.000 verschiedene Arten von Medizinprodukten. Ob Rollstühle, Brillen, Herzschrittmacher, Elektrokardiogramme oder Katheter, wir unterstützen Sie mit unseren Rundum-Sprachlösungen.

Übersetzung

Wir übersetzen Ihre Texte von der Ausgangssprache in die Zielsprache (in mehr als 140 Sprachkombinationen). Wir arbeiten mit jeder Art von Datei und greifen dabei auf ein Netzwerk von Linguisten zurück, die in zahlreichen Bereichen spezialisiert sind.

Patente

Qualität ist bei der Übersetzung von Patenten von entscheidender Bedeutung. Deshalb arbeiten wir nur mit muttersprachlichen Übersetzern/innen zusammen, die auf der Basis ihrer Erfahrung in diesem Bereich sorgfältig ausgewählt werden.

Desktop Publishing

Mit unserem Desktop-Publishing-Service stellen wir sicher, dass Produkte mit speziellen Formatierungen, wie Verpackungen und Etiketten, die für den Vertrieb erforderlichen Layout-Anforderungen erfüllen.

Terminologie-Management

Die unternehmensspezifische Terminologie kann, wenn sie richtig verwaltet und gehandhabt wird, zu einem wirkungsvollen Instrument für Ihr Produkt werden. Wir helfen Ihnen bei der Erstellung oder Pflege bereits bestehender mehrsprachiger Glossare.

e-Learning

Wir unterstützen Sie bei der Erstellung und Bereitstellung von Einführungs- und Weiterbildungsprogrammen für Ihre Teams in verschiedenen geografischen Zonen.

Marketing-Texte

Wenn sehr kreative Texte, wie z. B. für Anzeigen oder Videos, lokalisiert, d. h. an Ihre spezielle Situation angepasst werden sollen, können Sie sich auf unsere Experten für Transkreation, Untertitelung und Synchronisation verlassen.

Wir bieten Ihnen unsere Unterstützung bei der Übersetzung der folgenden Dokumente an:

Lokalisierung von Software für Mediziner/innen

Die meisten medizinischen Geräte werden heute mit einer integrierten Software geliefert, die zusätzliche Funktionen und Konfigurationsmöglichkeiten bietet, wodurch auf alles leichter zugegriffen werden kann. Da die Software-Benutzeroberfläche die Interaktion zwischen dem Medizinprodukt und dem Benutzer beeinflusst, müssen die Hersteller sicherstellen, dass jeder String, d. h. jeden Zeichenkette, genau übersetzt und lokalisiert wird.

Weshalb das Management der Terminologie so wichtig ist?

Studien haben gezeigt, dass mehr als 80 Prozent der Qualitätsprobleme bei der Sprachübersetzung mit der Terminologie zusammenhängen, vor allem mit der ungenauen oder inkonsistenten Übersetzung medizinischer Begriffe in Packungsbeilagen, technischen Handbüchern bzw. Gebrauchsanweisungen (IFUs) oder Benutzeroberflächen.

Folglich spart ein effektives Management der Terminologie für Medizinprodukte im Ausgangsdokument den Unternehmen rund 20 % der Übersetzungskosten.

Lesen Sie mehr über die Lokalisierung von Medizinprodukten in unserem Blog