Audiovisuelle Übersetzungsdienste

Machen Sie das Beste aus Ihrem Multimediainhalt und erreichen Sie mit unseren audiovisuellen Übersetzungsdiensten ein internationales Publikum.

Synchronisierung

Synchronisierung bedeutet, dass Sprachäußerungen in eine andere Sprache übersetzt, visuell und lippensynchron angepasst und mit der Originalproduktion gemischt werden. Hintergrundgeräusche und Soundtracks bleiben oft dieselben.

Untertitelung

Untertitel sind eine sprachliche Hilfe, die Betrachtern das Verständnis des Bildschirmgeschehens ermöglicht. Sie werden als übersetzter Text zur Originalversion des Films oder der Serie hinzugefügt und befinden sich meistens am unteren Rand des Bildschirms.

SDH-Untertitelung

SDH sind Hilfen für taube oder hörbehinderte Menschen und unterscheiden sich von Untertiteln, die Dialoge für anderssprachige Zuschauer übersetzen. Untertitel setzen voraus, dass das Publikum Musik, Hintergrundgeräusche oder nonverbale Inhalte hören kann. Dagegen werden derlei Geräusche bei SDH zu den Dialogen hinzugefügt.

Dialogübersetzung

Das Unterscheidungsmerkmal der meisten audiovisuellen Erzeugnisse ist die Verwendung von Dialogen, die durch eine lebendige, spontane Sprache gekennzeichnet sind. Die in Dialogen verwendete Sprache (Ausrufe und Interjektionen, Reime und Witze, unvollständige Sätze, grammatikalische Abweichungen) stellt den Übersetzer vor große Herausforderungen.

 

Dialogübersetzungen erfordern die Übertragung der geschriebenen Sprache auf den Bildschirm, ohne dass seltsame Ausdrücke vorkommen oder vom Sprecher eine unpassende, unnatürliche Anstrengung verlangt wird.

Gründe, uns zu wählen

Technologieorientiert

Audiovisuelle Übersetzungen sind wesentlich mit Technologie verbunden. Im Gegensatz zu anderen Arten der Übersetzung, bei denen Technologie ein Mehrwert ist, ist sie in diesem Fall essentiell. Häufig stellen sich Formatierungs- und Audioprobleme. Deshalb sind wir mit Softwaresystemen für Untertitelung, Bildverarbeitung und Sound ausgerüstet, die unsere Arbeit möglich machen.

Ein kultureller Vorgang

Die Übersetzung von Filmen und Serien ist nicht nur ein sprachlicher, sondern auch ein kultureller Vorgang. Oft enthalten Szenen für die Quellsprache spezifische Wendungen oder Sätze, für die es in der Zielsprache kein Äquivalent gibt. Für diese Art von Arbeit wählen wir Übersetzer mit einer umfassenden sowohl sprachlichen als auch kulturellen Kenntnis der Quellsprache, um die bestmögliche Übersetzung zu bieten.

Bearbeitungszeiten

Jedes Mal wenn eine neue Sendung herauskommt, erwarten Menschen in verschiedenen Ländern den Zugang zu einer synchronisierten oder untertitelten Fassung. Die korrekte Lokalisierung audiovisueller Inhalte ist eine anspruchsvolle Aufgabe, aber knappe Fristen sind die Regel. Zum Glück verfügt Yellow Hub TDR über ein weites Netz bewährter Übersetzer und modernste Technologieplattformen.