12
Feb

Traduzione legale: cinque ostacoli da superare

Chi lavora con la traduzione legale sa che registro linguistico e significato del testo non sono semplici da comprendere senza anni di studio e di esperienza. La traduzione giuridica, infatti, si serve di due potenti alleati: la creatività della traduzione letteraria e la terminologia della traduzione tecnica. Purtroppo, però, da soli, questi due ingredienti non bastano. La traduzione legale deve

Read more

25
Feb

La traduzione legale e i contratti

La contrattualistica è senza dubbio uno degli ambiti più comuni della traduzione legale. Diventa perciò fondamentale affidare la traduzione dei legal papers, court papers e charter papers e dei contratti in ambito commerciale, giuslavoristico fino a quelli più complessi in materia assicurativa, o di project financing ad una società che abbia lunga esperienza nel campo, come appunto Yellow Hub, che

Read more

5
Feb

Qual è il valore aggiunto di una traduzione legale

Nel contesto globale contemporaneo, con la rapida diffusione degli accordi internazionali, emerge la necessità di una traduzione legale che garantisca un’ottima interpretazione del testo ed una perfetta corrispondenza tra i linguaggi giuridici dei vari paesi firmatari. Traduzione testi legali – Metodologia e approccio In tale settore, le insidie possono essere dietro l’angolo perché non tutti sanno tradurre correttamente un documento

Read more