Chi lavora con la traduzione legale sa che registro linguistico e significato del testo non sono semplici da comprendere senza anni di studio e di esperienza. La traduzione giuridica, infatti, si serve di due potenti alleati: la creatività della traduzione letteraria e la terminologia della traduzione tecnica. Purtroppo, però, da soli, questi due ingredienti non bastano. La traduzione legale deve
La contrattualistica è senza dubbio uno degli ambiti più comuni della traduzione legale. Diventa perciò fondamentale affidare la traduzione dei legal papers, court papers e charter papers e dei contratti in ambito commerciale, giuslavoristico fino a quelli più complessi in materia assicurativa, o di project financing ad una società che abbia lunga esperienza nel campo, come appunto Yellow Hub, che
Nel contesto globale contemporaneo, con la rapida diffusione degli accordi internazionali, emerge la necessità di una traduzione legale che garantisca un’ottima interpretazione del testo ed una perfetta corrispondenza tra i linguaggi giuridici dei vari paesi firmatari. Traduzione testi legali – Metodologia e approccio In tale settore, le insidie possono essere dietro l’angolo perché non tutti sanno tradurre correttamente un documento