Lokalisierungslösungen für einen weltweit führenden Hersteller von Kaffeemaschinen

Verkauf professioneller Kaffeemaschinen in mehr als 100 Ländern

Als Teil der Ali Group, einem international führenden Hersteller von Geräten für die Gastronomie, produziert die Rancilio Group professionelle Kaffeemaschinen und exportiert sie in mehr als 100 Länder. Das Unternehmen verfügt neben seinem Hauptsitz in Italien über 5 Niederlassungen, 2 Forschungs- und Entwicklungszentren und ein globales Vertriebs- und Kundendienstnetz.

Das Produktangebot umfasst traditionelle Rancilio-Espressomaschinen, Kaffeevollautomaten von Egro, Kaffeemaschinen mit Mahlwerk und Kaffeemühlen.

Derzeit exportiert das Unternehmen 89% seiner Erzeugnisse, sodass die Lokalisierung einen grundlegenden Aspekt seiner Marketing- und Vertriebsprozesse darstellt.

Yellow Hub ist ein herausragender Sprachdienstanbieter. Sie haben uns dabei geholfen, unsere wichtigsten Anforderungen an das mehrsprachige Content-Management bei gleichzeitiger Steigerung unserer Produktivität und Senkung der Lokalisierungskosten umzusetzen. Ihr Team hochqualifizierter Übersetzer und Projektmanager unterstützt uns mit Qualitätsübersetzungen und pünktlichen Lieferungen und handhabt jedes Projekt reibungslos von Anfang bis Ende.

Simona Sordelli
Marketing & Communication Manager

Projektüberblick

Rancilio

Lokalisierungsaktivitäten

Sprachkombinationen:

Lokalisierte Inhalte

Dateiformate

Lokalisierungslösung von Yellow Hub

Die Beziehung Rancilio Group-Yellow Hub begann Anfang 2019 nach einem anfänglichen Treffen mit dem Marketingteam des Unternehmens, in dem zentrale Schwachstellen ihres Lokalisierungsprozesses besprochen wurden. Wir verstanden rasch, dass sie nicht einfach nach einem Übersetzungsanbieter, sondern eher nach einem Geschäftspartner mit Markterfahrung suchten, der auf ihre Bedürfnisse zugeschnittene Komplettlösungen liefern konnte.

Am Ende vereinbarten wir, dass unsere Lösung folgende Punkte einschließen würde:

Yellow Hub’s Localization Solution

Die Beziehung Rancilio Group-Yellow Hub begann Anfang 2019 nach einem anfänglichen Treffen mit dem Marketingteam des Unternehmens, in dem zentrale Schwachstellen ihres Lokalisierungsprozesses besprochen wurden. Wir verstanden rasch, dass sie nicht einfach nach einem Übersetzungsanbieter, sondern eher nach einem Geschäftspartner mit Markterfahrung suchten, der auf ihre Bedürfnisse zugeschnittene Komplettlösungen liefern konnte.

Am Ende vereinbarten wir, dass unsere Lösung folgende Punkte einschließen würde:

Terminologie als Unternehmenswert

Wenn Terminologie richtig gehandhabt wird, kann sie ein wichtiger Unternehmenswert werden. Sie kann das Image der Marke stärken und die Stichhaltigkeit ihrer Botschaft über verschiedene Berührungspunkte zum Kunden erhöhen. Wenn Unternehmen in die Lokalisierung der Inhalte investieren, um ihre Produkte im Ausland zu vertreiben, kann ein gutes Terminologiemanagement auch zur Kostenoptimierung und zu schnelleren Bearbeitungszeiten beitragen. 

Das Problem ist, dass nicht alle Unternehmen einen Terminologieexperten im Haus haben. Bei Rancilio fehlte ein proaktives, systematisches Vorgehen beim Terminologiemanagement und dies führte zu Kommunikationsproblemen, weil Begriffe auf viele unterschiedliche Weisen in andere Sprachen übersetzt wurden.  

Beispiel für Wörter mit 3 oder mehr Übersetzungen in 1 oder 2 Sprachen

The problem is that not every organization has a terminology expert in-house. At Rancilio Group, terminology management lacked a proactive and systematic process, and this led to communication issues, with terms being translated to other languages in many different ways.

Here is a sample list of terms that were translated in different ways:

ITALIENISCHES WORT

Bacinella

Caldaia

Raccordo

ENGLISCHE ÜBERSETZUNG 1

Drain tray

Boiler

Connection

ENGLISCHE ÜBERSETZUNG 2

Drip tray

Junction

Junction

ENGLISCHE ÜBERSETZUNG 3

Drain basin

Wir haben eine Terminologiedatenbank mit mehr als 200 Einträgen erstellt, um eine dauerhafte Lösung zu liefern und die Terminologie der Rancilio Group in einen echten Unternehmenswert zu verwandeln. Dazu haben wir folgendes Verfahren angewandt:

Weitere Herausforderungen der Lokalisierung

Die Anzahl der Sprachpaare

Selbst für den erfahrensten Übersetzungsprojektmanager ist die Koordinierung von Projekten mit über 10 Sprachpaaren eine Herausforderung. Sie verlangt intensive Anstrengungen, die die Aktualisierung der Translation Memories und Terminologiedatenbanken, die Prüfung der Richtlinien und des Referenzmaterials für jedes Sprachpaar und die Ausführung automatisierter und sprachlicher Qualitätssicherungschecks einschließen.

Software-Lokalisierung Benutzerschnittstellen

Wie die meisten modernen Geräte sind auch Kaffeemaschinen mit einer integrierten Software ausgestattet. So weist die EGRO-Linie von Rancilio ein digitales Display auf, das die Interaktion des Bedieners mit der Kaffeemaschine vereinfacht. Die Übersetzung der Strings dieser Benutzerschnittstelle setzt ein klares Verständnis des gesamten Benutzungs- und Funktionszusammenhangs der Maschine voraus. Außerdem erfordert die Lokalisierung von Software ein besonderes Augenmerk für die Textlänge. Bei Übersetzungen aus dem Englischen in romanische Sprachen ist das Ergebnis durchschnittlich 15% bis 20% länger, was ein echtes Problem werden kann, wenn der Platz auf dem digitalen Display sehr begrenzt ist. Dieser Prozess wurde unter Verwendung von QT, einer für die Internationalisierung von Software entwickelten modernen Anwendung, bewältigt.

Bearbeitungszeiten bei der kontinuierlichen Lokalisierung

Im Unterschied zur traditionellen Lokalisierung sind die Bearbeitungszeiten bei kontinuierlichen Lokalisierungsprojekten (die sich auf die Software-Übersetzung beziehen) tendenziell kürzer. Doch sollte ein Kunde niemals aufgrund der Lokalisierung die Frist für ein Projekt versäumen. - Lokalisierung darf kein Grund für das Überschreiten einer Projektfrist sein - Sie muss richtig organisiert und pünktlich geliefert werden - Durchschnittl. Bearbeitungszeit: 1 oder 2 Tage