Language Solutions for Italy’s Largest Technical University

About Politecnico di Milano

The Polytechnic University of Milan (Politecnico di Milano) is the largest technical university in Italy, with over 40,000 students. It offers undergraduate, graduate, and higher education courses in engineering, architecture, and design. Founded in 1863, it is the oldest university in Milan.


Project overview

Politecnico di Milano

Higher Education
+40,000 students

Language solutions

1 million words translated yearly
+5 language combinations

Translation for numerous Departments

The relationship kicked off more than one year ago after Politecnico tested our linguistic quality with test translations across different subdomains such as Architecture, Engineering, and Design. Since then, we have been Politecnicos sole provider of language services and we do so for the following faculties and departments:


Translated file formats

Main language pairs

Every year we translate for Politecnico di Milano an average of 1 million words.

Yellow Hub’s Language Solutions

Other translation challenges

File formats

InDesign, Adobe Illustrator, QuarkXPress, PDF, Microsoft Publisher, AutoCAD… Does it ring a bell? Architects and Designers develop building plans, planning applications, and technical diagrams in all kinds of formats. Serving these Departments requires being able to process all kinds of file formats and having a desktop publishing team that has the know-how to recreate or adapt documents when necessary.

Diversity in scientific content

Scientific translations cover an exceptionally wide range of industries and disciplines. Some of these are quite advanced while others are simply unique and require very specific skills and background to understand. It can be extremely challenging to establish a reliable team of translators with the right expertise to execute accurate and certifiable translations.

Creation of “in-house” terms

Often, researchers introduce new concepts into their scientific fields. If linguists can’t find any proper equivalents in the dictionary, they create their own terms. Whenever things are unclear, the terminology is discussed between translator and client so that the client always has the final say in how new or challenging words are translated.